תרגום טקסטים שיווקיים – במה להתחיל ואיך לצמצם את ההוצאות

  • On August 13, 2015 ·
  • By ·

אם אתם מפתחים תוכן לאתר של העסק שלכם לקטלוג או חנות וירטואלית, אל תחסכו בעריכה והגהה מקצועית לפני שאתם מוסרים את הטקסט לתרגום.

למה סדר הפעולות הזה הוא כ”כ חשוב? הנה דוגמא מהשטח: תרגמתי פעם קטלוג מוצרים לשתי שפות יעד. במהלך התרגום גיליתי כמות גדולה של טעויות במקור שנבעו מחוסר תשומת לב. למשל, שם של פריט מסויים היה “נעליים כחולות”, ובתיאור הפריט היה כתוב “הנעליים, בצבע אפרסק עדין, הן…”. אז מה באמת הצבע של הנעליים? בקטלוג זה, בעל 40 עמודים, מצאתי כעשר טעויות מסוג זה, שלא נדבר על רווחים וסימני פיסוק מיותרים או חסרים וחוסר התאמה בין זכר ונקבה. הגהה מקצועית היתה פותרת בקלות את הטעויות הללו, עם השקעה כספית נמוכה יחסית, של כ-450 שקלים.

קטלוגים מאופיינים בכמות גדולה של פרטים קטנים ומלל שחוזר על עצמו. אפילו האנשים הקפדנים ביותר נוטים לטעות בסוג זה של טקסטים. במידה ותחליטו לחסוף בעריכה של טקסט המקור, מאוחר יותר תיאלצו להשקיע בעריכה של שניים, או יותר, טקסטים, כלומר המקור וכל הגירסאות המתורגמות. אם נתרגם את זה למספרים, עריכה של כל גירסא נוספת תעלה לכם כ-450 שקלים (לטקסט של 40 עמודים), ובנוסף השקעה של הזמן היקר שלכם, וסך הכל תבזבזו 1350 שקלים לפחות, על טקסט שמתורגם לשתי שפות.

לסיכום, תעריכו את הזמן והכסף שלכם, ואל תהססו להשקיע בשירותים מקצועיים ואיכותיים, שיעזרו לכם למנוע הוצאות מיותרות בעתיד.

Image courtesy of sattva at FreeDigitalPhotos.net

מתרגם מעברית לאנגלית

Share on Facebook