תרגום טקסטים שיווקיים – במה להתחיל ואיך לצמצם את ההוצאות

  • On August 13, 2015 ·
  • By ·

אם אתם מפתחים תוכן לאתר של העסק שלכם לקטלוג או חנות וירטואלית, אל תחסכו בעריכה והגהה מקצועית לפני שאתם מוסרים את הטקסט לתרגום.

למה סדר הפעולות הזה הוא כ”כ חשוב? הנה דוגמא מהשטח: תרגמתי פעם קטלוג מוצרים לשתי שפות יעד. במהלך התרגום גיליתי כמות גדולה של טעויות במקור שנבעו מחוסר תשומת לב. למשל, שם של פריט מסויים היה “נעליים כחולות”, ובתיאור הפריט היה כתוב “הנעליים, בצבע אפרסק עדין, הן…”. אז מה באמת הצבע של הנעליים? בקטלוג זה, בעל 40 עמודים, מצאתי כעשר טעויות מסוג זה, שלא נדבר על רווחים וסימני פיסוק מיותרים או חסרים וחוסר התאמה בין זכר ונקבה. הגהה מקצועית היתה פותרת בקלות את הטעויות הללו, עם השקעה כספית נמוכה יחסית, של כ-450 שקלים.

קטלוגים מאופיינים בכמות גדולה של פרטים קטנים ומלל שחוזר על עצמו. אפילו האנשים הקפדנים ביותר נוטים לטעות בסוג זה של טקסטים. במידה ותחליטו לחסוף בעריכה של טקסט המקור, מאוחר יותר תיאלצו להשקיע בעריכה של שניים, או יותר, טקסטים, כלומר המקור וכל הגירסאות המתורגמות. אם נתרגם את זה למספרים, עריכה של כל גירסא נוספת תעלה לכם כ-450 שקלים (לטקסט של 40 עמודים), ובנוסף השקעה של הזמן היקר שלכם, וסך הכל תבזבזו 1350 שקלים לפחות, על טקסט שמתורגם לשתי שפות.

לסיכום, תעריכו את הזמן והכסף שלכם, ואל תהססו להשקיע בשירותים מקצועיים ואיכותיים, שיעזרו לכם למנוע הוצאות מיותרות בעתיד.

Image courtesy of sattva at FreeDigitalPhotos.net

מתרגם מעברית לאנגלית

Share on Facebook

מחפשים מתרגם מעברית לאנגלית? כיצד לבחור הצעת מחיר המתאימה ביותר.

  • On August 5, 2015 ·
  • By ·

שימו לב לאופי של הצעה שקיבלתם. הצעות מחיר בתרגום נעשות על פי מספר המילים במסמך. אך כאן תמונה הבעיה: מספר המילים בשפת המקור ובשפת היעד אף פעם אינו תואם וההבדלים יכולים להגיע ל-30%. כאשר לפרוייקטים קטנים זה פחות משמעותי, לפרוייקטים מעל 10000 מילים זה יכול להיתבטא בהבדלים של אלפי שקלים. 

זכותו המלאה של המתרגם לדרוש תשלום לפי שפת המקור או לפי שפת יעד, לפי בחירתו, אך הלקוח חייב להיות מודע להשלכות של בחירה זו. 

למשל, הטקסט באורך של 10000 מילים (40 עמודים) בעברית יהיה באורך של בערך 13000 מילים באנגלית (52 עמודים). אם התעריך לעמוד הוא, לדוגמא, 100 ש”ח, אז ההפרש יהיה 1200 ש”ח, שזה סכום משמעותי. 

אז תמיד תשימו לב לאופי ההצעה ותעשו בדיקה של ההבדלים בכמות המילים בשתי השפות. 

יום נעים!

בLinguaCom החיוב הוא תמיד לפי שפת המקור. לדעתי זה מאפשר להוריד את האי-וודאות שדיברתי עליה כיוון שזה מאפשר ללקוח לדעת עוד לפני שהוא עשה את ההזמנה כמה תעלה לו העבודה.

ID-10088957

Share on Facebook

Law Students’ Top 5 Writing Mistakes and How to Handle Them

  • On March 12, 2014 ·
  • By ·
  • Terms and names inconsistency

Some papers contain more than 5 various spellings of the same term/name. It happens just because the author didn’t pay much attention to it. It confuses the reader and creates a reason for misinterpretations.

To make sure the spelling is the same at all times, keep a list of new concepts and names you are using in your assignment, and once finished, check those items using “Search and Find” tool.

  • Wordiness

Students are often intimidated by word count limitations. They find it difficult to turn a 3000-word paper into a 1600-word one.

In fact, if you are in command of prepositional phrases, you can always find a shorter/longer alternative to what you are trying to say. Check out THIS link. You’ll be impressed how a sentence’s length can be manipulated!

  • Misuse of apostrophe

In some papers apostrophe is used instead of a plural form: “I have lots of paper’s to submit”; whereas when possession is implied, some forget to put it: “The cases discussion was stopped abruptly”.

I suggest proofreading your paper for this specific mistake after you finish writing, using “Find and Replace” tool.

  • Misuse of commas

Commas are a big issue in legal writing, especially because it is famous of its long and wordy sentences.
As I want to keep this post short, I won’t go into punctuation rules. I will just say that punctuation matters. To get some brilliant examples of the influence of punctuation on the meaning, have a look at THIS thread.

There are clear rules how commas should and should not be used. I think it is worth spending an hour learning this rules than risking being misinterpreted or looking unprofessional.

  • Great content, but poor formatting 

Examples of poor formatting are: using double spaces, manual paragraph spacing, lack of alignment, messed up numbering, etc.
Most of formatting mistakes can be fixed using simple Microsoft Word tools. I warmly recommend “Find and Replace” for double spaces and double paragraph breaks (search for ^p^p  and replace it with ^p). Alignment and numbering might be more complicated, but there are user guides available.

 

To avoid making such mistakes, I suggest creating a personally-adjusted editing list:

  • Spot the most typical mistakes you do and write them down in a list. You might want to keep this list for your future assignments. Mistakes usually show up more than once.
  • Write the paper and let it “cool” for a few hours.
  • Review the paper using your editing checklist. You must take into account that editing might take you a while (ranges from 2 minutes to 20 minutes per page). If you can’t think of your own checklist, download a sample. Samples are available from different sources, HERE is one I like.

 

Share on Facebook

Resume Writing School. Lesson 1: Keep It Simple

  • On March 3, 2014 ·
  • By ·

 

Let’s talk about resume writing! The golden rule to keep in mind when sitting down to write, or re-write, your resume, is this:

Keep it simple, keep it relevant.

I see many resumes on a daily basis. Most suffer from both lack of focus and information overload. Let’s look at a few (imaginary) cases.

  • A customer service professional with four years work experience applying for a management position at a call center dedicates a section of a resume to hobbies: horseback riding, cooking, travelling the world.
  • A professional who’s had two careers, in non-profit management and marketing communications, writes about both, making it look like he’s been jumping back and forth between fields and functions.
  • A freelance translator with 6 years work experience writes extensively about her education (BA, MA, 3 exchange programs, a number of summer courses taken at different universities in Europe) at the expense of telling the reader more about her professional experience.

Do not make these mistakes. It is OK to keep a master resume that includes all of your experience, hobbies, educational information etc. You can draw on it in order to write a shorter, concise resume when applying for a specific job (graduate program, scholarship etc.). The actual resume you send out always needs to be tailor made to fit the requirements of whatever it is you are applying for! Here a couple of steps you’ll want to follow:

  1.  Have a clear idea of how you want to present yourself to the reader. Do you need to show off academics? Professional experience gained out of school? Creative accomplishments, like fiction publications and appearances?
  2. Hand-pick experiences, qualifications, and other skills that will present you in the best possible light and will convince the reader that you are a perfect fit for the position
  3. Get rid of all the extra information irrelevant to that specific job (school, internship) you are applying to.
  4.  Give the resume to someone who knows you well to look over to make sure you did not miss anything, or schedule a short resume review session with me!

 

In my next blog post: How to structure your resume, and what comes first: education or experience.

Written by: Anya Zhuravel Segal

Share on Facebook

Cloud Platforms: Translator’s Safety Net or Danger?

My previous post about the document recovery option on Dropbox has provoked many insightful and important comments and discussions. One of those discussions, in my opinion, deserves a separate thread.

Professional translators have to stay up to date with the new technology. Nevertheless, there always are some drawbacks. One of those controversial issues is using clouds (such as Dropbox, iCloud, Google Drive). On the one hand, they do provide a very comfortable backup solution. In case a file was mistakenly deleted or changed, one can always restore previous versions by going back in history. Clouds don’t get stolen, broken, or decomposed by children. On the other hand, they raise another concern: client’s safety and confidentiality. Can a platform be hacked? Are we supposed to inform the clients in particular about keeping their files on a cloud platform?

I made a list of tips for translators who are looking for an effective backup solution (based on the discussions I had with other colleagues and on LinkedIn forums). Many of them do use clouds, but with some precautions.

If you choose to use a cloud platform:

  • Encrypt the files and provide the code only to the client. (In my opinion it provides a really good protection and pretty much solves the problem)
  • Inform your client about using the platform.
  • Restrict access to certain folders in case someone else is using your machine by password-protecting them.
  • Use double-step verification (works with Google). It sends you a different time every time you logon.

If you prefer not to use a cloud platform:

  • Use a wireless hard drive that is set up on automatic update every 10-15 minutes.
  • Use another hard drive to manually save your information.

I would be happy to hear your opinion and your experience concerning the following points:

  • Has your cloud platform ever been hacked?
  • Are those cases frequent enough to be a serious concern?
  • Can a third party access your information stored on cloud without being noticed?

I think it could be important for all of us.

Share on Facebook

Translator’s Nightmare or How I Was Saved by ‘Dropbox’

They always say: “backup your work”. We all know that, and most of the time we even do that. However, Murphy’s Law influences translators as well: our work disappears for good as a victim of mistakenly deleted files, or gets lost in the ocean of unsaved versions of documents we work on, WHEN WE LEAST EXPECT IT!

Today I had a deadline for 3 legal documents I’d been working on for a couple of days and nights. The documents were ready and I was proofreading them, when suddenly I discovered that in one of them the translated version of the text had disappeared completely. I usually find the previous versions using File – Manage Versions – Recover Unsaved Documents in Microsoft Word, but guess what: Word had saved only one version, which was useless as it didn’t contain the changes I needed.

I was lucky to remember that on Dropbox website (in my virtual folder) there is an option called “show deleted files”. I decided to try it. So this is how it works: once you click on the bin icon, Dropbox shows you all the files that were deleted and if you open one of those files, it gives you a list of all the existing versions of this file since the moment it was created. Date and time is specified. I found the version I needed and restored it to the computer. Imagine the relief!

This is not a promotional post, but I must say that I now consider myself an official fan of Dropbox.

If you are interested you can download Dropbox here: https://db.tt/0eaJJbo

Share on Facebook